Приложения. 1. Новоисландская песнь о рунах /транскрипт и перевод мой

1. Новоисландская песнь о рунах /транскрипт и перевод мой. — Л. К./

[AM 413 fol.: 145][4]

d. Stwngin Týr. Særðr aasinn djarfi. Saa var í Vijga starfi.
«stunginn Týr (“пронзенный Тир”) — это смелый раненый ас; он побывал в битве».
e. Stwngin ijs. Stendur reyndur, stúldr opt er leyndr.
«stunginn íss (“пронзенный лед”) — он весьма надежен; кража часто остается нераскрытой».
g. Stwngin Kaun. stofnar mæði. stoor saar trwé eg blæði.
«stunginn kaun (“пронзенная рана”)] — вот основа страданий; большая рана, я полагаю, кровоточит».
p. Plaastúr. mýkir mein saara. Margr er kominn til aara.
«plástur (“пластырь”) — он облегчает боль Приложения. 1. Новоисландская песнь о рунах /транскрипт и перевод мой от раны; многие доживают до старости».
c. Knesol. karlar reyna. kemr i strijði skeina.
«kné sól (“колено-солнце”) — мужей испытует; в драке появляются царапины».
œ. Æsíngúr. Öllúm groomúr; Æpir Barn; Qvelúr doomúr.
«æsíngur (“ярость (смятение)”) — для всех грязь; надрывается дитё; мучает приговор».
ö. Tvj-örvaðr Bogje. Wr stoodú ylgjar hvopti, Ørvar tvær áá Lopti.
«tvíörvaðr bogi (“лук с двумя стрелами”) — разинута пасть волчицы; две стрелы в небесах».
Elli-hvijld. Erfiði og Elli, ei vill vera aa ferli.
«ellihvíld (“покой старости”) — тяжелый труд и старость; не хочется подниматься с Приложения. 1. Новоисландская песнь о рунах /транскрипт и перевод мой кровати».

2. Руническая стих-загадка (dylgjur) (ср. выше), сочиненная пастором Магнусом Оулавссоном из Лёйвауса в честь Арнгримюра Йоунссона Ученого.

Публикуя эту загадку, Э. Фолкс пишет: «Ниже приводится сложная загадка, содержащая имя Арнгримюр. Каждая буква этого имени представлена либо посредством имени соответствующей руны, либо же — кеннингом слова, которое является именем руны. Такая разновидность (рунической) загадки известна под названием dylgjur (см. AM 413 fol.: 149–52)» [Faulkes: 457]; ср. [Page: 21], [Кораблев 2005а: 44–45].

1. Är erfidj jora,
«Год , бремя лошадей* [5] (“езда”)»

2. onnvngz þrä mein konnud,
«Рабские лишения* (“нужда”), пронзенная рана* »

3. reid hia ræfri mödu,
«Езда подле крова реки* (“льда”)»

4. Rijnar ellda tijner,
«Погубитель огня Рейна Приложения. 1. Новоисландская песнь о рунах /транскрипт и перевод мой*, (“щедрый человек”)»

5. falid i Furnis heila,
«Вода, сокрытая в мозгу великана Фурнира* , [= Имира, т. е. “дождь”]»

6. flod[6] med dunki slöda
«Шум (громыхающий) путешествия» (“верховая езда”)»

7. frodur fieck mier skrædu
«Мудрый дал мне книгу»

8. forna Grimnis korna.
«Древнюю зерна Гримнира*. (“поэзии”)»

1. «Год» (ár) — имя руны, соответствующей букве a; бремя лошадей, т. е. «верховая езда» (reið), имя руны r.

2. Рабские лишения, т. е. «нужда» (nauð), имя руны n, пронзенная рана (stungið kaun), т. е. имя руны g.

3. «Езда» (reið) — имя руны r, кров реки, т. е. «лед» (íss), имя руны i.

4. Разрушитель (т. е. «расточитель») огня Рейна (т. е. «золота»). Это Приложения. 1. Новоисландская песнь о рунах /транскрипт и перевод мой кеннинг (щедрого) человека, а «человек» (maðr) — имя руны m.

5. Вода из мозгов великана Фурнира. Фурнир — имя великана-йотуна; под ним можно понимать любого великана, в данном случае Имира, из плоти которого асы сделали мир [МЭ: 24–25]. Таким образом, «мозги Имира» — это «облака», а целое значит «мелкий дождь» (= «слезы облаков», см. “Исландскую песнь о рунах”) — úr, т. е. имя руны u.

6. Шум (громыхающий) путешествия, т. е. «верховая езда» (reið), имя руны r.

7–8. Древняя книга зерна Гримнира. Гримнир — одно из имен Одина. Зерно Одина — это поэзия (текст и пер. цит. по изд. [Faulkes: 313; 457–62]).



Получается: ár+reið+nauð+stungið kaun+reið+íss+ma Приложения. 1. Новоисландская песнь о рунах /транскрипт и перевод мойðr+úr+reið:

ARNGRÍMUR Ученый дал мне книгу поэзии. (См. [Кораблев 2005б: 87–91].)

3. Трехчастные руны (þrídeilur)

Обычный порядок “рун речи” (málrúnir): В трехчастных рунах (þrídeilur) порядок рун (семейств) изменен и любая руна (или знак/рисунок) может составлять основу трехчастных рун (þrídeilur):
i) f. u. þ.o.r.k: 1 2 3 4 5 6 iii) f.u. þ. o. r. k: 3/1, 3/2 etc. 1 2 3 4 5 6
ii) h.n.i. a. s: 1 2 3 4 5 ii) h.n.i.a.s: 2/1, 2/2 etc. 1 2 3 4 5
iii) t.b.m.l.y. 1 2 3 4 5 i) t.b.m.l.y: 1/1, 1/2, 1/3 etc. 1 2 3 4 5

4. Руническая астрология пастора Йоуна Дадасона [Nks 76 fol.: 468–69]; транскрипт и пер. [Кораблев Приложения. 1. Новоисландская песнь о рунах /транскрипт и перевод мой 2005а: 26–27, 28–30]:

Bjarkan merkte Hrútz — «Береза» означала «Овна» (т. е. знак Зодиака)

Ár var eignad Sáturno, og Oriphiel — «урожайный год» была приписана [планете] Сатурн и [ангелу] Орифиэлю

Подробнее см. книгу Кораблева Л. Л. “Колдовской полет: руническая астрология”: 28–30.

5. Таблица происхождения исландских рун:


documentaflbeeb.html
documentaflbloj.html
documentaflbsyr.html
documentaflcaiz.html
documentaflchth.html
Документ Приложения. 1. Новоисландская песнь о рунах /транскрипт и перевод мой